ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ポルトガル語-英語 - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
詩歌
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
テキスト
nicoleta b
様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語
O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
翻訳についてのコメント
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME
タイトル
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
翻訳
英語
Menininha
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
翻訳についてのコメント
It would be good have a rhyme here!
最終承認・編集者
IanMegill2
- 2007年 10月 19日 13:00
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 18日 10:03
goncin
投稿数: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL
THEIR
SPLENDOR".
"Splendor" refers to "your pain and mine".
2007年 10月 18日 10:25
Anita_Luciano
投稿数: 1670
I agree with Goncin
2007年 10月 18日 10:39
Menininha
投稿数: 545
DONE!
Sorry...
2007年 10月 18日 17:51
cemima
投稿数: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.