Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 ルーマニア語トルコ語

カテゴリ 詩歌

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
O SOL QUE ME ILUMINA TRAZ-ME O TEU CALOR A TUA...
テキスト
nicoleta b様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

O SOL QUE ME ILUMINA
TRAZ-ME O TEU CALOR
A TUA DOR E A MINHA
EM TODO O SEU ESPLENDOR.
翻訳についてのコメント
NU AM REUSIT SA GASESC CUVANTUL TRAS- ME

タイトル
THE SUN THAT ILLUMINATES ME BRINGS ME YOUR HEAT ...
翻訳
英語

Menininha様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

THE SUN THAT ILLUMINATES ME
BRINGS ME YOUR HEAT
YOUR PAIN AND MINE
IN ALL THEIR SPLENDOR.
翻訳についてのコメント
It would be good have a rhyme here!
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 10月 19日 13:00





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 18日 10:03

goncin
投稿数: 3706
"IN ALL YOUR SPLENDOR" -> "IN ALL THEIR SPLENDOR".

"Splendor" refers to "your pain and mine".

2007年 10月 18日 10:25

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I agree with Goncin

2007年 10月 18日 10:39

Menininha
投稿数: 545
DONE!

Sorry...

2007年 10月 18日 17:51

cemima
投稿数: 2
O texto foi traduzido literalmente "á letra" e como é obvio de portugues para inglês isso não pode acontecer.