ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
原稿 - イタリア語 - per me è difficile accettare quello che hai...
現状
原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
per me è difficile accettare quello che hai...
翻訳してほしいドキュメント
attilius
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
翻訳についてのコメント
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
Xini
が最後に編集しました - 2008年 11月 17日 15:07
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 17日 02:01
lilian canale
投稿数: 14972
There was a typo in the original: "cnmbinato" that was corrected into: "c
a
mbinato" as you can see in the remarks.
However I think it should be either "cambiato" or "combinato".
What do you think?
CC:
Xini
2008年 11月 17日 02:05
lilian canale
投稿数: 14972
Oops! I forgot you.
CC:
Francky5591
2008年 11月 17日 10:05
Francky5591
投稿数: 12396
I edited with "cambiato", if there's a need to change again with "combinato" no prob. go ahead, but I think you won't need to.
2008年 11月 17日 15:08
Xini
投稿数: 1655
I think "combinato" is much more probable. I edited.
Cheers
2008年 11月 17日 15:22
lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Xini.