ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - per me è difficile accettare quello che hai...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
per me è difficile accettare quello che hai...
テキスト
yahoo81
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
per me è difficile accettare quello che hai combinato,soprattutto perchè tu non cambi e non cambierai mai.
翻訳についてのコメント
I edited what was probably a typo : "cnmbinato" with "cambinato" (10/07francky)
I edited with "combinato".
Xini, Nov 17, 2008
タイトル
It's hard for me to accept...
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
It's hard for me to accept what you have done, specially because you don't change and never will.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 11月 18日 13:22
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 17日 19:30
Jezecku
投稿数: 17
That's good, but maybe we'll just need another verb than "arrange" for "combinato", which (COULD, but it's always the same: with no context...) allude to something more like "this mess you've done"... ?
Any native?
2008年 11月 18日 12:50
iliona
投稿数: 7
the expression "quello che hai combinato" means "what have you done" or "mess up". In this case is used metaphorically for haveing done sth wrong.
2008年 11月 18日 18:25
Jezecku
投稿数: 17
Yep, thanks Iliona, that's what I thought.
Lilian, your turn!