Translation - English-Turkish - This paper compares the performances of two...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Education This translation request is "Meaning only". | This paper compares the performances of two... | | Source language: English
This paper compares the performances of two different optimisation techniques for solving inverse problems |
|
| This paper compares the performances of two. | TranslationTurkish Translated by semacil | Target language: Turkish
Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır. | Remarks about the translation | 'ters sonuçlu problem' denerek matematiksel problemler kastediliyor -44hazal44- |
|
Last messages | | | | | 20 April 2009 15:03 | | | Bu sayfa....> Bu yazı (araştırma)
ters sonuçlu problemleri ...> ters problemleri
optimisation...> optimizasyon
Bu yazı, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır.
| | | 21 April 2009 15:06 | | handyyNumber of messages: 2118 | Sana katılıyorum Merdogan. Önermiş olduğun çeviri daha doğru. Fakat "yazı" konusunda emin değilim. "Paper" farklı kontekste göre çok farklı anlamlarda kullanılmış olabilir. (örneğin, rapor/makale/ödev/belge, vs.)
Phyton, çevrilmesini istediğin bu cümle nerede kullanılmıştı acaba? | | | 25 April 2009 00:09 | | | Dediğin gibi 'makale' daha uygun gibi. Şu şekilde düzenleyip onaylıyorum: ''Bu makale, ters problemleri çözmek için; iki farklı optimizasyon tekniğinin performanslarını karşılaştırır''. Ne dersiniz? | | | 25 April 2009 12:08 | | handyyNumber of messages: 2118 | Bence uygun. | | | 25 April 2009 23:52 | | | Tamamdır. | | | 30 April 2009 00:26 | | | Please, confirm to honesty my translation. | | | 30 April 2009 15:34 | | | Semacil,
I already accepted your translation. |
|
|