Original text - Turkish - cim bitaneum seni cok seviyorumCurrent status Original text
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/flag_tk.gif) ![Greek](../images/lang/btnflag_gr.gif)
Category Expression - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only".
| cim bitaneum seni cok seviyorum | Text to be translated Submitted by ioanniko | Source language: Turkish
cim bitaneum seni cok seviyorum |
|
27 October 2009 20:14
Last messages | | | | | 27 October 2009 21:47 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | Merhaba cheesecake
Bu "cim" küçültme eki değil mi? CC: cheesecake | | | 27 October 2009 21:53 | | | Merhaba User. Evet, ama burada kelimenin başı yokmuş gibi görünüyor, yani tek başına "cim" hiçbir şey ifade etmiyor ![](../images/emo/frown.png) Sanırım başında bir isim olmalı Ayşecim,Ahmetcim gibi ![](../images/emo/smile.png) Ama bu durumda cim'i sadece "canım" falan şeklinde çevirebiliriz belki. | | | 27 October 2009 21:54 | | | Pardon ![](../images/emo/tongue.png) , küçültme eki doğru ama artı olarak "canım" anlamını da taşıyor. Birine sevgi gösterisine bulunduğumuzda isminin sonuna koyuyoruz. Ve burada bu anlamıyla kullanılmış bence ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 October 2009 22:15 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | Başında bir ismin olup olmadığını ioanniko'ya soracağım. Eğer bir isim yoksa "canım" şeklinde cevireceğim. Cheesecake, yardımın için çok teşekkürler CC: cheesecake | | | 27 October 2009 22:19 | | ![](../images/profile1.gif) User10Number of messages: 1173 | Γεια σου ioanniko
Θα ήθελα να ζητήσω μια διευκÏίνηση που θα βοηθήσει στη μετάφÏαση. Επειδή συνήθως το "cim" χÏησιμοποιείται ως υποκοÏιστική κατάληξη (όπως Κωστ-άκη) θÎλω να Ïωτήσω αν υπήÏχε Ï€Ïιν απο αυτό κάποιο όνομα.
| | | 27 October 2009 22:20 | | | Bence de en uygunu öyle olur, rica ederim User ![](../images/bisou2.gif) |
|
|