Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Romanian - Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome,...
Text
Submitted by Danim
Source language: Italian

Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà

Title
Ascultă vântul...
Translation
Romanian

Translated by emanuel stroia
Target language: Romanian

Ascultă vântul şoptindu-ţi numele, mângâindu-ţi faţa, spre care trimit un sărut...ţi-l va aduce.
Validated by iepurica - 24 September 2007 18:41





Last messages

Author
Message

24 September 2007 10:58

iepurica
Number of messages: 2102
Can you bridge me in English, please?

CC: Xini

24 September 2007 13:07

Xini
Number of messages: 1655
Ascolta il vento gli ho sussurrato il tuo nome, fatti accarezzare il viso, gli ho affidato un bacio...te lo porterà


Listen to the wind I whispered your name to it (the wind), be caressed (by the wind) on your face, I put a kiss on its hands...it will bring it (the kiss) to you

24 September 2007 14:22

Freya
Number of messages: 1910
"căruia i-am încredinţat un sărut"( fiindcă e vorba de vânt).În rest merge.

24 September 2007 14:27

Xini
Number of messages: 1655
yes freya, if you're correcting this sentence

I put a kiss on its hands.

I didn't know how to say "affidare" in English

24 September 2007 14:52

Freya
Number of messages: 1910
Iepurica,totuşi, nu ştiu dacă "a încredinţa" e chiar potrivit,adică încredinţezi ceva material,solid,tangibil cum ar fi "îţi încredinţez cheile până mâine", când e vorba de ceva abstract poate merge unul din verbele "a da"/"a lăsa" mai bine..nu ştiu...

24 September 2007 17:58

iepurica
Number of messages: 2102
Eu zic că merge totuşi. Textul este destul de poetic, bănuiesc că ideea e ca vântul cu pricina e oarecum considerat o persoană. Am întâlnit de multe ori în poezii genul ăsta de exprimare. Ce nu-mi place, e partea asta "căruia i-am încredinţat un sărut". Nu sună bine după cuvintele de la început....