Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Arabic-French - كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ArabicFrench

Category Daily life

Title
كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت...
Text
Submitted by kaled34200
Source language: Arabic

كنت أقود مركبتي و فجأة إنفجرت عجلة سيارة كانت أمامي ما سبب إنكسار الزجاج الأمامي لمركبتي
Remarks about the translation
لغة الترجمة فرنسي فرنسا

Title
Je conduisais mon véhicule soudain éclate le pneu ...
Translation
French

Translated by hisabre
Target language: French

Je conduisais mon véhicule , soudain un pneu de la voiture qui me précédait a éclaté et cela a cassé mon pare-brise.

Validated by Francky5591 - 5 October 2007 10:55





Last messages

Author
Message

4 October 2007 19:08

Francky5591
Number of messages: 12396
Le texte ne parle pas d'une belle-soeur? Je croyais, car j'ai soumis ce texte à un traducteur automatique, qui parle d'une belle-soeur qui roulait devant celui qui raconte l'anecdote...

ci-dessous, traduction vers l'anglais obtenue à l'aide de la Systranbox :

"Daughter-in-law leads vehicles and suddenly suddenly wheel of car exploded was foremost what foremost breakage the glass for my caused vehicle"

4 October 2007 19:09

Francky5591
Number of messages: 12396
Là aussi, j'aurais besoin de l'avis éclairé d'un expert

CC: overkiller

4 October 2007 19:55

Francky5591
Number of messages: 12396
et aussi, hisabre, "éclate le pneu" -pourquoi cette inversion verbe-sujet?- et "et causa", ça ne va pas, les deux actions se passent en même temps, donc il faut choisir entre tout au présent, ou tout au passé simple...ou encore au passé composé.