Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Portuguese brazilian - Carissimo, come state? E' da molto che non ci...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianPortuguese brazilian

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
Carissimo, come state? E' da molto che non ci...
Text
Submitted by ricciomar
Source language: Italian

Carissimo,
come state? E' da molto che non ci sentiamo. Hai problemi? Mi dispiacerebbe.
Dimmelo se posso aiutarti in qualche modo.
Abbracci per tutti Voi
Mario

Title
Meu querido...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilian canale
Target language: Portuguese brazilian

Meu querido,
Como está? Faz tempo que não sabemos nada sobre você. Tem problemas? Sentiria muito.
Diga-me se eu puder lhe ajudar de alguma forma.
Abraços para todos vocês.
Mario.
Validated by Angelus - 11 December 2007 18:57





Last messages

Author
Message

9 December 2007 18:43

Angelus
Number of messages: 1227
Diga-me

11 December 2007 01:36

casper tavernello
Number of messages: 5057
Não seria melhor:
que não sabemos de você > que não temos notícias suas
?

11 December 2007 09:52

lilian canale
Number of messages: 14972
Oi Casper:

Seria melhor: que não temos notícias suas, porém a frase em italiano usa sentiamo, que está mais próximo de sabemos.

11 December 2007 10:54

casper tavernello
Number of messages: 5057
O problema é que nunca se ouve uma expressão assim, a não ser em situações excepcionais.

11 December 2007 11:07

goncin
Number of messages: 3706
Chicos,

¿Qué tal: "Faz tempo que não ouvimos falar de você"? Eso mantendría el sentido del verbo italiano.

11 December 2007 11:09

casper tavernello
Number of messages: 5057

11 December 2007 11:33

lilian canale
Number of messages: 14972
Goncin:

Gostei do chicos
Mas...gente...como não é usado saber de (ou sobre) você???

Ouço a toda hora!!!
Talvez em uso coloquial, mas é o mais parecido com o italiano aqui.
Bom, vocês é que sabem !!!(coloquial também, Goncin, não precisa me corrigir...hahaha)

11 December 2007 11:38

goncin
Number of messages: 3706
Bom, lilian... A menos que eu esteja enganado, "não sabemos de você" soa um tanto quanto estranho. A forma mais natural e mais próxima disso, que eu tenha conhecimento, é "não sabemos nada de você". Acho que é porque o verbo "saber" exige um complemento direito.

11 December 2007 11:46

lilian canale
Number of messages: 14972
Agora você acertou na mosca! O que soa extranho é a falta desse nada.

O que você acha Casper?

faz tempo que não sabemos nada sobre você... te soa melhor???

11 December 2007 12:08

casper tavernello
Number of messages: 5057

11 December 2007 15:22

lilian canale
Number of messages: 14972
FEITO!!!


11 December 2007 17:36

Angelus
Number of messages: 1227
Que bom que todos chegaram num acordo!

Vamos validar?

11 December 2007 17:39

lilian canale
Number of messages: 14972
UFAAAAA!!!
Até que enfim!!!

Não agüentava mais ver esse negócio encalhado