Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Schwedisch-Spanisch - Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email - Tägliches Leben
Titel
Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
Text
Übermittelt von
gbg67
Herkunftssprache: Schwedisch
Hejsan Audrey
Jag har hittat en sida som hjälper mig att skriva och tacka att du vill bli min vän på Facebook
Hälsningar Christina
Bemerkungen zur Übersetzung
Den skall översättas till spanska Hoppas jag har gjort rätt
Titel
Hola Audrey
Übersetzung
Spanisch
Übersetzt von
lilian canale
Zielsprache: Spanisch
Hola Audrey
He encontrado un sitio para ayudarme a escribir y gracias por querer ser mi amiga en Facebook.
Saludos Cristina.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 12 August 2008 10:09
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 August 2008 09:42
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Lit.: and thanks for wanting to become my friend.
7 August 2008 14:14
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Pois é!
8 August 2008 00:23
pirulito
Anzahl der Beiträge: 1180
Me parece que "un sitio
para
ayudarme a escribir" no suena muy bien, podrÃa ser "descubrà un sitio
que
me ayuda a escribir", "
que
(me) es útil/eficaz (sirve) para escribir" o algo asÃ.
Igualmente la idea general se entiende.