Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Espagnol - Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Lettre / Email - Vie quotidienne
Titre
Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
Texte
Proposé par
gbg67
Langue de départ: Suédois
Hejsan Audrey
Jag har hittat en sida som hjälper mig att skriva och tacka att du vill bli min vän på Facebook
Hälsningar Christina
Commentaires pour la traduction
Den skall översättas till spanska Hoppas jag har gjort rätt
Titre
Hola Audrey
Traduction
Espagnol
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol
Hola Audrey
He encontrado un sitio para ayudarme a escribir y gracias por querer ser mi amiga en Facebook.
Saludos Cristina.
Dernière édition ou validation par
Francky5591
- 12 Août 2008 10:09
Derniers messages
Auteur
Message
7 Août 2008 09:42
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Lit.: and thanks for wanting to become my friend.
7 Août 2008 14:14
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Pois é!
8 Août 2008 00:23
pirulito
Nombre de messages: 1180
Me parece que "un sitio
para
ayudarme a escribir" no suena muy bien, podrÃa ser "descubrà un sitio
que
me ayuda a escribir", "
que
(me) es útil/eficaz (sirve) para escribir" o algo asÃ.
Igualmente la idea general se entiende.