Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Svedese-Spagnolo - Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Lettera / Email - Vita quotidiana
Titolo
Hejsan Audrey Jag har hittat en sida som...
Testo
Aggiunto da
gbg67
Lingua originale: Svedese
Hejsan Audrey
Jag har hittat en sida som hjälper mig att skriva och tacka att du vill bli min vän på Facebook
Hälsningar Christina
Note sulla traduzione
Den skall översättas till spanska Hoppas jag har gjort rätt
Titolo
Hola Audrey
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Spagnolo
Hola Audrey
He encontrado un sitio para ayudarme a escribir y gracias por querer ser mi amiga en Facebook.
Saludos Cristina.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 12 Agosto 2008 10:09
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
7 Agosto 2008 09:42
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Lit.: and thanks for wanting to become my friend.
7 Agosto 2008 14:14
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pois é!
8 Agosto 2008 00:23
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Me parece que "un sitio
para
ayudarme a escribir" no suena muy bien, podrÃa ser "descubrà un sitio
que
me ayuda a escribir", "
que
(me) es útil/eficaz (sirve) para escribir" o algo asÃ.
Igualmente la idea general se entiende.