Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Spanisch-Hebräisch - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SpanischHebräischArabisch

Kategorie Wort - Kultur

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Text
Übermittelt von flopy
Herkunftssprache: Spanisch

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Bemerkungen zur Übersetzung
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Titel
הגורל
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von Saul Onit
Zielsprache: Hebräisch

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 20 Dezember 2008 19:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 Dezember 2008 13:53

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Dezember 2008 18:53

ahikamr
Anzahl der Beiträge: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Dezember 2008 18:55

ahikamr
Anzahl der Beiträge: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Dezember 2008 19:16

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr