Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Hebrajski - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiHebrajskiArabski

Kategoria Słowo - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Tekst
Wprowadzone przez flopy
Język źródłowy: Hiszpański

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Uwagi na temat tłumaczenia
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Tytuł
הגורל
Tłumaczenie
Hebrajski

Tłumaczone przez Saul Onit
Język docelowy: Hebrajski

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez milkman - 20 Grudzień 2008 19:17





Ostatni Post

Autor
Post

20 Grudzień 2008 13:53

milkman
Liczba postów: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Grudzień 2008 18:53

ahikamr
Liczba postów: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Grudzień 2008 18:55

ahikamr
Liczba postów: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Grudzień 2008 19:16

milkman
Liczba postów: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr