Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Spanskt-Hebraiskt - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktHebraisktArabiskt

Bólkur Orð - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Tekstur
Framborið av flopy
Uppruna mál: Spanskt

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Viðmerking um umsetingina
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Heiti
הגורל
Umseting
Hebraiskt

Umsett av Saul Onit
Ynskt mál: Hebraiskt

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
Góðkent av milkman - 20 Desember 2008 19:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 Desember 2008 13:53

milkman
Tal av boðum: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Desember 2008 18:53

ahikamr
Tal av boðum: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Desember 2008 18:55

ahikamr
Tal av boðum: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Desember 2008 19:16

milkman
Tal av boðum: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr