Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-عبری - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیعبریعربی

طبقه کلمه - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
متن
flopy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

عنوان
הגורל
ترجمه
عبری

Saul Onit ترجمه شده توسط
زبان مقصد: عبری

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط milkman - 20 دسامبر 2008 19:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 دسامبر 2008 13:53

milkman
تعداد پیامها: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 دسامبر 2008 18:53

ahikamr
تعداد پیامها: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 دسامبر 2008 18:55

ahikamr
تعداد پیامها: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 دسامبر 2008 19:16

milkman
تعداد پیامها: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr