Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İbranice - DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİbraniceArapça

Kategori Sözcük - Kultur

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
DESTINO El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Metin
Öneri flopy
Kaynak dil: İspanyolca

DESTINO

El destino tiene mejores planes para mí de los que yo puedo hacer
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hola, sé que dice que no hacen traducciones de una sola palabra, pero realmente estoy ivestigando por muchos lados, porque me voy a hacer un tatuaje con DESTINO en árabe y es muy importante estar segura de que la palabra esté bien, ya hablé con un profesor proveniente de marruecos y me la escribió... quería corroborar... a parte no confío en los negocios de tatuajes...

MUCHAS GRACIAS

Başlık
הגורל
Tercüme
İbranice

Çeviri Saul Onit
Hedef dil: İbranice

הגורל

לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי מאלו שאני יכול לעשות
En son milkman tarafından onaylandı - 20 Aralık 2008 19:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Aralık 2008 13:53

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Ahikamr, כיצד היית מתקן את התרגום? אני לא ממש יודע ספרדית...

CC: ahikamr

20 Aralık 2008 18:53

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
זה לא ממש תרגום לא נכון. המשמעות נכונה, אבל לא מדוייקת, אז בחרתי באופציה הזו...

que yo puedo hacer = ממה שאני יכול לעשות (לגורל יש תוכניות טובות יותר בשבילי, מאלו שאני יכול לעשות).

בהערת שוליים כתוב שהוא בכלל רוצה רק מילה אחת (כנראה DESTINO, גורל). הוא רוצה לעשות מזה קעקוע... הוא גם אומר שהוא רוצה את זה בערבית, לא עברית! :\ צריך לבדוק ת'עניין...

20 Aralık 2008 18:55

ahikamr
Mesaj Sayısı: 51
עכשיו אני רואה שהוא ביקש את התרגום גם בערבית (שם תורגם ל"ממה שאני יכול לעשות".

20 Aralık 2008 19:16

milkman
Mesaj Sayısı: 773
תודה רבה!
אתקן ואאשר


CC: ahikamr