Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Englisch - senin herhangi bir kız arkadasın gayet masum bi...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
senin herhangi bir kız arkadasın gayet masum bi...
Text
Übermittelt von
casper tavernello
Herkunftssprache: Türkisch
senin herhangi bir kız arkadasın gayet masum bi şekilde sana sarılsa bile kıskanırım
senin başkası tarafından dokunulman kıskanmama yeter
Titel
Even if one of your girl friend
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
sabaydın
Zielsprache: Englisch
Even if any one of your girlfriends embraces you in a very innocent way, I'll be jealous. Your being touched by anyone is enough to make me jealous.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
IanMegill2
- 20 Oktober 2007 00:44
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Oktober 2007 14:02
sabaydın
Anzahl der Beiträge: 1
Even if one of your girl friend cuddles you in a very innocent way, I'll be jealous. Your being touched by anyone is enough to make me jealous.
19 Oktober 2007 14:30
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
oh God.
I'm in trouble!!!
19 Oktober 2007 14:31
casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Thanks sabaydin.
19 Oktober 2007 15:50
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Does this mean "female friends," i.e. platonic friendships, or "girlfriends," i.e. romantic/sexual relationships?
19 Oktober 2007 15:55
smy
Anzahl der Beiträge: 2481
it's just "girlfriends" (and it should be "any one of your girlfriends"
so it could be "embrace" instead of "cuddle"
20 Oktober 2007 00:45
IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Thanks, everyone!