Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - In a speech before the signing landmark...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Tíðindablað

Heiti
In a speech before the signing landmark...
Tekstur
Framborið av aramok
Uppruna mál: Enskt

In a speech before the signing landmark treaty,European Commission President Jose Barroso called on European leaders to use the treaty to make freedom,prosperity,and solitary an everyday reality

Heiti
Jose Barroso'nun isteÄŸi
Umseting
Turkiskt

Umsett av oxyden
Ynskt mál: Turkiskt

Avrupa Komisyonu Başkanı Jose Barroso sınır anlaşması imzalanmadan önceki bir konuşmasında Avrupa liderlerinden anlaşmayı özgürlüğü, refahı ve birliği gündelik bir gerçek haline getirmek için kullanmalarını istedi.
Viðmerking um umsetingina
I assume "solitary" is actually "solidarity" (smy)
Góðkent av smy - 16 Desember 2007 13:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Desember 2007 13:38

smy
Tal av boðum: 2481
oxyden, I've edited and validated your translation. It was as follows before the edits (it's for you to see your mistakes and to be more careful next time):
------------------
Avrupa parlemantosu başkanı JOSE BARROSO sınır anlaşması imzalanmadan önceki bir konuşmasında; avrupa liderlerini arayarak bu anlaşmanın kişisel refahı için, günün koşularına uygun hale getirilmesinin gerektiğini söledi.
----------------