Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - mersinden anamura giderken yavaÅŸ yavaÅŸ makilerle...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
mersinden anamura giderken yavaÅŸ yavaÅŸ makilerle...
Tekstur
Framborið av ayg
Uppruna mál: Turkiskt

mersinden anamura giderken yavaş yavaş makilerle karşılaşırsınız.ve daha sonra çam ormanları yükselmeye başlar.işte pullu kamp bu iki güzelliğin birleştiği ve buna bir de denizin eklendiği bir dinlenme yeridir.

Heiti
On the way from Mersin to Anamur
Umseting
Enskt

Umsett av Queenbee
Ynskt mál: Enskt

On the way from Mersin to Anamur, you first come across mediternean flora and then pine forests appear. Pullu Camp is a resting place where these two beauties come together in combination with the sea.
Góðkent av dramati - 15 Januar 2008 17:18





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2008 11:52

dramati
Tal av boðum: 972
There is sometimes a problem in translating into English in that it is not clear enough. This is another case in point. Please look over the English and try to get the translation across in a more understandable English. If you need help, here and there, we can give you some help, but first make another effort.

15 Januar 2008 17:12

smy
Tal av boðum: 2481
Quenbee, the first part should be
"On the way from Mersin to Anamur, you gradually meet with the maquis"