Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Italskt - Tu es tout ce dont je rêve
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Uppspuni / Søga - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Tu es tout ce dont je rêve
Tekstur
Framborið av
kexchoklad
Uppruna mál: Franskt Umsett av
MMime
Tu es tout ce dont je rêve, tu es tout ce que j'imagine, tu es tout, regarde-moi et dans mes yeux tu verras que je t'aime.
Viðmerking um umsetingina
Translated from the Swedish translation of this text.
Heiti
Tu sei tutto ciò che sogno
Umseting
Italskt
Umsett av
Morganno
Ynskt mál: Italskt
Tu sei tutto ciò che sogno, tu sei tutto ciò che immagino, tu sei tutto, guardami e nei miei occhi vedrai che ti amo.
Viðmerking um umsetingina
I prefered to use "ciò che sogno, ciò che immagino" instead of "quello che sogno, quello che immagino".
Góðkent av
Xini
- 17 Januar 2008 17:10