Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Enskt - Gube proveravam jel to tvoj .....

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktEnsktSvenskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Gube proveravam jel to tvoj .....
Tekstur
Framborið av pias
Uppruna mál: Serbiskt

Gube proveravam jel to tvoj stari br. Jesi cuo za besplatne akcije sto dele ovde svima ko je drzavljanin Serbije, pitaj ambasadu mogu Milica, Vlada i ujna da uzmu
Viðmerking um umsetingina
Jag tror att det är Serbiska

Heiti
checking the phone number
Umseting
Enskt

Umsett av zciric
Ynskt mál: Enskt

Gube, I'm checking to see if this is your old phone number. Did you hear about the free shares that they are giving here to all citizens of the state of Serbia, ask in the embassy. Milica, Vlada and aunt can get them.
Góðkent av Tantine - 6 Mars 2008 23:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2008 09:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi zciric

One or two small corrections

I've edited and put "about the free shares" instead of "for the free", and I have added "they" in "that they are giving here".

I'm not sure that "take" is the correct verb here, maybe it should be "get them" rather than "take them?"

I've set a poll, as usual

Bises
Tantine

2 Mars 2008 15:50

lakil
Tal av boðum: 249
Gube, I'm checking to see if this is your old phone number. Did you hear about the free shares that are being giving away here to all citizens of Serbia. Ask in the embassy if Milica, Vlada and aunt can get them too.

2 Mars 2008 16:27

maki_sindja
Tal av boðum: 1206
Mislim da bi prva rečenica trebala da glasi:"Gube, I'm checking if that is your old phone number."

4 Mars 2008 00:30

zciric
Tal av boðum: 91
Thanks Tantine, for "polishing" the translation.
It is OK for me.

Also, all other suggestion are welcomed if they make the translation better...

Bye