Umseting - Turkiskt-Enskt - Ciro Raporu Tutarsal Ãœrün Stok Raporu Ãœrün...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Ciro Raporu Tutarsal Ãœrün Stok Raporu Ãœrün... | | Uppruna mál: Turkiskt
Ciro Raporu
Tutarsal Ürün Stok Raporu
Ürün Giriş Raporu
Dönem Sonu Stok Raporu | Viðmerking um umsetingina | Ä°ngilizce bir rapor ile ilgili baÅŸlık bilgilerinin çevirilmesi konusunda yardım ltf. Çeviri USA Ä°ngilizcesi |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
Turnover Report
Product Amount Stock Report
Product Introductory Report
End-of-Period Stock Report
|
|
Góðkent av dramati - 6 Apríl 2008 07:34
Síðstu boð | | | | | 4 Apríl 2008 14:03 | | | turnover means profit or losses, ciro is like a bank/cheque transfer
'introduction' or better yet 'input'
so it is a noun like amount | | | 4 Apríl 2008 22:02 | | | turnover has two meanings:
profit or losses in a period,
or to transfer a bank/cheque
I suppose it is hier the first one.
| | | 5 Apríl 2008 19:02 | | | Normally I would agree with Kfeto, but in this case, Merdogan seems more correct in English. | | | 5 Apríl 2008 21:50 | | | "Stock Product Amount Report"
"Inbound Product Report" | | | 5 Apríl 2008 22:24 | | | cesur_civciv has a main language as Japanese.
merdogan's Main language is Turkish
Kfeto's main language is Dutch
Given the above, I would tend to give merdogan the benefit of a doubt so long as the English is all right. So, in spite of the fact that the vote is going against him, I will validate this, unless a native Turkish speaker who is also an English speaker, at the mother tongue level, can give me a good reason not to. | | | 5 Apríl 2008 23:36 | | | | | | 5 Apríl 2008 23:26 | | | |
|
|