Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Ciro Raporu Tutarsal Ürün Stok Raporu Ürün...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ciro Raporu Tutarsal Ürün Stok Raporu Ürün...
Tekstur
Framborið av alpcougar
Uppruna mál: Turkiskt

Ciro Raporu

Tutarsal Ürün Stok Raporu

Ürün Giriş Raporu

Dönem Sonu Stok Raporu
Viðmerking um umsetingina
İngilizce bir rapor ile ilgili başlık bilgilerinin çevirilmesi konusunda yardım ltf.
Çeviri USA İngilizcesi

Heiti
Turnover Report
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

Turnover Report

Product Amount Stock Report

Product Introductory Report

End-of-Period Stock Report
Góðkent av dramati - 6 Apríl 2008 07:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

4 Apríl 2008 14:03

kfeto
Tal av boðum: 953
turnover means profit or losses, ciro is like a bank/cheque transfer

'introduction' or better yet 'input'
so it is a noun like amount

4 Apríl 2008 22:02

merdogan
Tal av boðum: 3769
turnover has two meanings:
profit or losses in a period,
or to transfer a bank/cheque
I suppose it is hier the first one.


5 Apríl 2008 19:02

dramati
Tal av boðum: 972
Normally I would agree with Kfeto, but in this case, Merdogan seems more correct in English.

5 Apríl 2008 21:50

cesur_civciv
Tal av boðum: 268
"Stock Product Amount Report"
"Inbound Product Report"

5 Apríl 2008 22:24

dramati
Tal av boðum: 972
cesur_civciv has a main language as Japanese.

merdogan's Main language is Turkish

Kfeto's main language is Dutch

Given the above, I would tend to give merdogan the benefit of a doubt so long as the English is all right. So, in spite of the fact that the vote is going against him, I will validate this, unless a native Turkish speaker who is also an English speaker, at the mother tongue level, can give me a good reason not to.

5 Apríl 2008 23:36

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
I agree with Merdogan

5 Apríl 2008 23:26

mygunes
Tal av boðum: 221
ciro = endorsement