Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Ne guzelmis bu elma...Adem
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ne guzelmis bu elma...Adem
Tekstur
Framborið av
ana75
Uppruna mál: Turkiskt
Ne guzelmis bu elma...Adem
Heiti
Hey, what a nice apple...Adam.
Umseting
Enskt
Umsett av
kfeto
Ynskt mál: Enskt
Hey, what a nice apple...Adam.
Viðmerking um umsetingina
used hey to capture the 'surprise' expressed in turkish. less likely it could be past tense as well:
"What a nice apple that was"
Góðkent av
lilian canale
- 6 Mai 2008 21:12
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
4 Mai 2008 21:16
katranjyly
Tal av boðum: 102
So what a nice apple it was...Adam.