Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - 11 meses de namoro
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orð
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
11 meses de namoro
Tekstur
Framborið av
garotamorango
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
11 meses de namoro
Heiti
11 months of relationship
Umseting
Enskt
Umsett av
hungi_moncsi
Ynskt mál: Enskt
11 months of relationship
Góðkent av
lilian canale
- 22 Mai 2008 21:45
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
22 Mai 2008 13:56
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Please do not ask an expert to translate a so short sentence, thank you
22 Mai 2008 14:18
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
==> 11 months of liaison
22 Mai 2008 20:54
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Rodrigues, Hi hungi,
liaison = a usually secretive or illicit sexual relationship
That is not exactly the meaning of "namoro"
I would just use "relationship"
What do you think?
22 Mai 2008 21:50
Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Good idea, too!
**Aceito**
22 Mai 2008 21:54
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good, everybody happy, translation validated!