Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - 11 meses de namoro

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Orð

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
11 meses de namoro
Tekstur
Framborið av garotamorango
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

11 meses de namoro

Heiti
11 months of relationship
Umseting
Enskt

Umsett av hungi_moncsi
Ynskt mál: Enskt

11 months of relationship
Góðkent av lilian canale - 22 Mai 2008 21:45





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Mai 2008 13:56

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Please do not ask an expert to translate a so short sentence, thank you

22 Mai 2008 14:18

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
==> 11 months of liaison

22 Mai 2008 20:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Rodrigues, Hi hungi,

liaison = a usually secretive or illicit sexual relationship

That is not exactly the meaning of "namoro"

I would just use "relationship"

What do you think?

22 Mai 2008 21:50

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Good idea, too!

**Aceito**

22 Mai 2008 21:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Good, everybody happy, translation validated!