Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Enskt - בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Tekstur
Framborið av aloha
Uppruna mál: Hebraiskt

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz lehçesi

Heiti
Pink swimming...
Umseting
Enskt

Umsett av C.K.
Ynskt mál: Enskt

Pink swimming gear? It's really my fault.
Góðkent av lilian canale - 29 August 2008 14:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 August 2008 12:21

AspieBrain
Tal av boðum: 212
I think "swimming suit" or even better "bathing suit" than "swimming gear" ... the literal translation of בגד ים would be "sea clothing"

25 August 2008 13:07

libera
Tal av boðum: 257
even 'swimsuit' would do.

25 August 2008 20:40

C.K.
Tal av boðum: 173
In Canada, UK and even Belgium they use swimming gear, it is known even for me when I was in Israel long time ago...

C.K.