Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Turkiskt - בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Tekstur
Framborið av aloha
Uppruna mál: Hebraiskt

בגד ים ורוד? זה באמת אשמתי.
Viðmerking um umsetingina
ingiliz lehçesi

Heiti
Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Umseting
Turkiskt

Umsett av buketnur
Ynskt mál: Turkiskt

Pembe mayo. Bu gerçekten benim hatam
Góðkent av FIGEN KIRCI - 30 August 2008 01:19





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 August 2008 14:55

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merhaba buketnur,
'yüzme takımı' ndan kastin ne?

27 August 2008 15:05

buketnur
Tal av boðum: 266
merhaba ben bu çeviriyi ingilizcesinden yaptım. "Pink swimming gear? It's really my fault."
ve bundan sonraki çeviride "evet, doğru, bu senin hatan" deniyor.

27 August 2008 15:35

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
tamam,sorun yok
sadece sormak istediğim 'swimming gear'ın ne anlamda kullanıldığını biliyormusun?

27 August 2008 16:45

buketnur
Tal av boðum: 266
Bilmiyorum, sözlükten bu iki kelimeye ayrı ayrı baktım ve bu anlamı çıkarttım. Yoksa mayo gibi bir anlamı mı var?

30 August 2008 01:18

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
bingo