Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Bulgarskt-Enskt - Всяко саморасло е неущожимо.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: BulgarsktEnsktKinesisktHebraiskt

Bólkur Orðafelli

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Всяко саморасло е неущожимо.
Tekstur
Framborið av mikeylandjelo
Uppruna mál: Bulgarskt

Всяко саморасло е неущожимо.

Heiti
Every wilding is indestructible.
Umseting
Enskt

Umsett av Nana93
Ynskt mál: Enskt

Every wilding is indestructible.
Góðkent av lilian canale - 10 Februar 2009 10:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Februar 2009 17:07

libera
Tal av boðum: 257
I am not familiar with the second word of the English translation. Does this refer to something becoming wild, being wild, or behaving wildly? Something else perhaps?


CC: lilian canale

14 Februar 2009 10:40

Nana93
Tal av boðum: 18
I am not too sure- I had no idea what the english for саморасло was so i checked in a dictionary and that's what I got. I have a feeling that there's no such word in bulgarian but the author meant-водорасло which means seaweed, I'm not too sure...