Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Всяко саморасло е неущожимо.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KibulgeriKiingerezaKichina cha jadiKiyahudi

Category Expression

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Всяко саморасло е неущожимо.
Nakala
Tafsiri iliombwa na mikeylandjelo
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri

Всяко саморасло е неущожимо.

Kichwa
Every wilding is indestructible.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Nana93
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Every wilding is indestructible.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Februari 2009 10:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Februari 2009 17:07

libera
Idadi ya ujumbe: 257
I am not familiar with the second word of the English translation. Does this refer to something becoming wild, being wild, or behaving wildly? Something else perhaps?


CC: lilian canale

14 Februari 2009 10:40

Nana93
Idadi ya ujumbe: 18
I am not too sure- I had no idea what the english for саморасло was so i checked in a dictionary and that's what I got. I have a feeling that there's no such word in bulgarian but the author meant-водорасло which means seaweed, I'm not too sure...