Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Arabiskt-Turkiskt - الاخ العزيز \ نادر ارجو ان تكون الان فى صحة...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ArabisktTurkiskt

Bólkur Í vanligaru talu - Tíðindir / Núverandi viðurskifti

Heiti
الاخ العزيز \ نادر ارجو ان تكون الان فى صحة...
Tekstur
Framborið av hass_fin
Uppruna mál: Arabiskt

الاخ العزيز \ نادر
ارجو ان تكون الان فى صحة جيدة 0 ارجو ان تفهم معنى الرسالة حيث اننى اترجمها من العربية الى التركية من الانترنت

Heiti
Sevgili arkadaşım
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Sevgili kardeÅŸ(im)/ N.
Umarım şu an sağlığın yerindedir. Umarım mektubumu anlıyorsundur çünkü onu internet aracılığıyla Arapça'dan Türkçe'ye çeviriyorum.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by Jaq84:
''Dear brother/ Nader
I hope you are enjoying good health now. I hope you understand my letter because I'm translating it from Arabic into Turkish via the Internet''


ilk cümlenin kelime çevirisi: ''umarım şu an iyi sağlığın tadını çıkarıyorsundur''.
Góðkent av handyy - 19 Juni 2009 21:36