Umseting - Arabiskt-Turkiskt - الاخ العزيز \ نادر ارجو ان تكون الان ÙÙ‰ صØØ©...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Í vanligaru talu - Tíðindir / Núverandi viðurskifti | الاخ العزيز \ نادر ارجو ان تكون الان ÙÙ‰ صØØ©... | | Uppruna mál: Arabiskt
الاخ العزيز \ نادر ارجو ان تكون الان ÙÙ‰ صØØ© جيدة 0 ارجو ان تÙهم معنى الرسالة Øيث اننى اترجمها من العربية الى التركية من الانترنت |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
Sevgili kardeÅŸ(im)/ N. Umarım ÅŸu an saÄŸlığın yerindedir. Umarım mektubumu anlıyorsundur çünkü onu internet aracılığıyla Arapça'dan Türkçe'ye çeviriyorum. | Viðmerking um umsetingina | Bridge by Jaq84: ''Dear brother/ Nader I hope you are enjoying good health now. I hope you understand my letter because I'm translating it from Arabic into Turkish via the Internet''
ilk cümlenin kelime çevirisi: ''umarım şu an iyi sağlığın tadını çıkarıyorsundur''. |
|
Góðkent av handyy - 19 Juni 2009 21:36
|