Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt-Turkiskt - espero por alguem
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orð - Skemt
Heiti
espero por alguem
Tekstur
Framborið av
mariopontes
Uppruna mál: Portugisiskt
espero por alguem
Heiti
Birisi için bekliyorum
Umseting
Turkiskt
Umsett av
aqui_br
Ynskt mál: Turkiskt
Birini bekliyorum.
Góðkent av
44hazal44
- 25 August 2009 10:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 August 2009 10:47
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Salut Aléxia,
Litteralement, ça doit etre ''j'attends pour quelqu'un'' mais ça se traduirait par ''j'attends pour quelqu'un'' ou tout simplement ''j'attends quelqu'un'' ? (Comme en anglais 'I wait for you')
Merci d'avance
CC:
Sweet Dreams
25 August 2009 10:52
Francky5591
Tal av boðum: 12396
"J'attends quelqu'un" ("j'attends pour quelqu'un n'est pas correct en français)
25 August 2009 10:54
44hazal44
Tal av boðum: 1148
Merci Francky.
Non, c'est parce que les deux sont possibles en turc.
25 August 2009 15:22
Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Désolée de mon retard...