Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Italskt - O que Deus uniu, o homem não separa.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Frí skriving
Heiti
O que Deus uniu, o homem não separa.
Tekstur
Framborið av
Jessica Freitas
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
O que Deus uniu, o homem não separa.
Viðmerking um umsetingina
Alguém sabe traduzir essa frase pro Latim?!
Obrigada!
Heiti
Ciò che Dio ha unito, gli uomini non possono dividere.
Umseting
Italskt
Umsett av
mistersarcastic
Ynskt mál: Italskt
Ciò che Dio ha unito, gli uomini non possono dividere.
Góðkent av
Efylove
- 3 September 2009 14:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 September 2009 14:20
Efylove
Tal av boðum: 1015
Scusami, l'ho rifiutata per sbaglio. Ora è tutto a posto. Accettata!
3 September 2009 14:30
Jessica Freitas
Tal av boðum: 2
Non dico l'italiano