Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Que seja eterna como Fênix
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Que seja eterna como Fênix
Tekstur
Framborið av
korinta
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Que seja eterna como Fênix
Viðmerking um umsetingina
A eterna que me refiro é a união entre duas pessoas.
Gostaria de uma tradução em Aramaico e Latim se pudesse!
Heiti
Sit perpetuum velut Phoenix
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Sit perpetuum velut Phoenix
Viðmerking um umsetingina
Bridge from Lilian Canale:
"May it be eternal like Phoenix"
Thank you, dear!
Góðkent av
Efylove
- 21 September 2009 13:26
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
27 November 2009 23:38
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
The problem is that English "it" is neuter. But if it refers to relationship which in Latin is also feminine ("societas" ) maybe we should change into feminine... I don't realy know now. I need a rest I guess.