Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Forn grikskt - Educate the children and it won't be necessary to...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktLatínForn grikskt

Bólkur Setningur - Útbúgving

Heiti
Educate the children and it won't be necessary to...
Tekstur
Framborið av rhfsantos
Uppruna mál: Enskt

Educate the children and it won't be necessary to punish the men.
Viðmerking um umsetingina
Essa é uma frase atribuída ao filósofo grego Pitágoras de Samos. Gostaria a tradução para o grego antigo e o latin.

This is a citation from the greek phylosopher Pitagoras de Samos. I would like the translation for ancient greek and also latin.

Heiti
Διδάσκετε τὰ παιδία καὶ τὰς ἄνδρας παιδεύειν οὐ δεήσεσθε.
Umseting
Forn grikskt

Umsett av Aneta B.
Ynskt mál: Forn grikskt

Διδάσκετε τὰ παιδία καὶ τὰς ἄνδρας παιδεύειν οὐ δεήσεσθε.
Viðmerking um umsetingina
Admin's note :
Poll was set by an admin because of the lack of experts in the target language. the translation will be evaluated together with members from our team of experts who master this target language
--------------------------------------------------
„τὰ παιδία” or “τὰς παῖδας” <Aneta B.>

Literally: "Educate the children and you won't have to punish the men".
Góðkent av Francky5591 - 14 Desember 2009 22:58