Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Serbiskt-Svenskt - Duso moja sta mi radis,gdje si mi?
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur - Dagliga lívið
Heiti
Duso moja sta mi radis,gdje si mi?
Tekstur
Framborið av
sweety1367
Uppruna mál: Serbiskt
Duso moja sta mi radis,gdje si mi?
Heiti
Min älskling, vad gör du, var är du?
Umseting
Svenskt
Umsett av
andruxaB
Ynskt mál: Svenskt
Min älskling, vad gör du, var är du?
Góðkent av
pias
- 28 Desember 2009 20:48
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
28 Desember 2009 17:57
andruxaB
Tal av boðum: 15
vi <--> du
28 Desember 2009 18:14
pias
Tal av boðum: 8114
Korrigerat andruxaB
Jag sätter igång en omröstning bland medlemmarna, då jag inte förstår källtexten.
28 Desember 2009 20:22
andruxaB
Tal av boðum: 15
There is an English bridge for this phrase in discussion of the translation into Greek.
It says: "My sweetheart, what are you doing, where are you?"
28 Desember 2009 20:47
pias
Tal av boðum: 8114
Thanks! So it can be accepted right away.