Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Enskt - Aslında insanı...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Aslında insanı...
Tekstur
Framborið av
adanademir
Uppruna mál: Turkiskt
Aslında insanı en çok acıtan şey; hayal kırıklıkları değil, yaşanması mümkünken yaşayamadığı mutluluklardır...
Viðmerking um umsetingina
Teşekkürlerimi bir borç bilirim.
Heiti
In fact...
Umseting
Enskt
Umsett av
Bilge Ertan
Ynskt mál: Enskt
In fact, what hurts a human being the most is not the disappointment, but the happiness he couldn't experience even when it was possible.
Viðmerking um umsetingina
Elimden geleni yapmaya çalıştım ama yine de çeviri onaylanmadan kullanmamanızı öneririm.
I tried to do my best but I suggest you using the translation after it had been accepted.
Góðkent av
lilian canale
- 15 November 2010 20:43
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
14 November 2010 01:18
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Bilge,
I'd make a few changes in order to sound more natural. I suggest:
"In fact,
what
hurts
a
human being the most is not the disappointment,
but
the happiness he couldn't
experience even when it
was possible."
What do you think? Does it convey the meaning in the original?
14 November 2010 19:14
Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Hi Lilian,
Yes,it conveys the meaning exactly. Sorry for doing mistakes and thank you for arranging the text.