Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Aslında insanı...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Aslında insanı...
Tekst
Opgestuurd door adanademir
Uitgangs-taal: Turks

Aslında insanı en çok acıtan şey; hayal kırıklıkları değil, yaşanması mümkünken yaşayamadığı mutluluklardır...
Details voor de vertaling
Teşekkürlerimi bir borç bilirim.

Titel
In fact...
Vertaling
Engels

Vertaald door Bilge Ertan
Doel-taal: Engels

In fact, what hurts a human being the most is not the disappointment, but the happiness he couldn't experience even when it was possible.
Details voor de vertaling
Elimden geleni yapmaya çalıştım ama yine de çeviri onaylanmadan kullanmamanızı öneririm.

I tried to do my best but I suggest you using the translation after it had been accepted.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 15 november 2010 20:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 november 2010 01:18

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Bilge,

I'd make a few changes in order to sound more natural. I suggest:

"In fact, what hurts a human being the most is not the disappointment, but the happiness he couldn't experience even when it was possible."

What do you think? Does it convey the meaning in the original?

14 november 2010 19:14

Bilge Ertan
Aantal berichten: 921
Hi Lilian,

Yes,it conveys the meaning exactly. Sorry for doing mistakes and thank you for arranging the text.