Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Πάει καλά μαζί σου;

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktSerbisktDanskt

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Πάει καλά μαζί σου;
Tekstur
Framborið av sanja1974
Uppruna mál: Grikskt

Πάει καλά μαζί σου;

Viðmerking um umsetingina
Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala

<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating)

Heiti
Is it going well with you?
Umseting
Enskt

Umsett av kafetzou
Ynskt mál: Enskt

Is it going well with you?
Viðmerking um umsetingina
This can also mean, "Does he/she get along well with you?"
Góðkent av User10 - 21 Desember 2010 16:10





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2010 15:26

gamine
Tal av boðum: 4611
Hej Ernst. Jeg havde oversat denne her. Hvor er den blevet af? Har du set den?

CC: Bamsa

29 Desember 2010 16:34

Bamsa
Tal av boðum: 1524
Den er da ikke oversat endnu Du må prøve engang til -> LINK

CC: gamine

29 Desember 2010 16:50

gamine
Tal av boðum: 4611
Jeg er næsten sikker på at jeg havde oversat den.
Har nok glemt at trykke på den blå pil.

CC: Bamsa

30 Desember 2010 02:34

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Hmm. There's a conversation going on here about my translation, but I can't understand what's being said ...