Umseting - Grikskt-Enskt - Πάει καλά μαζί σου; Núverðandi støða Umseting
Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Πάει καλά μαζί σου; | | Uppruna mál: Grikskt
Πάει καλά μαζί σου;
| Viðmerking um umsetingina | Mozete da mi prevedete ovo pitanje na american-english, danish ili srpski? Mnogo hvala
<edit> before edit : "Paei kala mazi sou?"<:edit> (thanks to Christina who provided us with the version in Greek characters-please see the discussion area hereunder before translating) |
|
| Is it going well with you? | | Ynskt mál: Enskt
Is it going well with you? | Viðmerking um umsetingina | This can also mean, "Does he/she get along well with you?" |
|
Góðkent av User10 - 21 Desember 2010 16:10
Síðstu boð | | | | | 29 Desember 2010 15:26 | | | | | | 29 Desember 2010 16:34 | | | Den er da ikke oversat endnu Du mÃ¥ prøve engang til -> LINK
CC: gamine | | | 29 Desember 2010 16:50 | | | Jeg er næsten sikker på at jeg havde oversat den.
Har nok glemt at trykke på den blå pil. CC: Bamsa | | | 30 Desember 2010 02:34 | | | Hmm. There's a conversation going on here about my translation, but I can't understand what's being said ... |
|
|