Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - mais um poquo eu vou de la

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktHebraiskt

Bólkur Setningur

Heiti
mais um poquo eu vou de la
Tekstur
Framborið av drjb
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

mais um poquo eu vou de la
Viðmerking um umsetingina
תתרגמו לי בבקשה בהקדם האפשרי
תודה מראש

Heiti
A little more and I will go from there
Umseting
Enskt

Umsett av Borges
Ynskt mál: Enskt

A little more and I will go from there
Viðmerking um umsetingina
It seems to be it. But the frase is strange, only the context could clarify the meaning by sure. If it is what I think should be writen: "mais um pouco e eu me vou de lá" but it would be unusual that way too, though in a casual conversation one could say this way.
Góðkent av irini - 20 Oktober 2006 20:46