Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Týkst - Contact Appuyer et parler SANS relâcher le...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTýkstEnsktHollendsktItalskt

Bólkur Frí skriving - Dagliga lívið

Heiti
Contact Appuyer et parler SANS relâcher le...
Tekstur
Framborið av Witchy
Uppruna mál: Franskt

Contact gardien de nuit.
Appuyer et parler SANS relâcher le bouton.

La traduction doit refléter IMPERATIVEMENT le fait qu'il ne faut pas relâcher le bouton pour parler.
Viðmerking um umsetingina
J'ai fait exprès de mettre un commentaire dans la traduction afin que ce commentaire soit traduit pour aider aux traductions vers les autres langues.

I insert a comment in the translation field (it must be translated), so it can help to translate to other language.

Heiti
Kontakt des Nachtwächters
Umseting
Týkst

Umsett av Rodrigues
Ynskt mál: Týkst

Kontakt des Nachtwächters.
Betätigen und sprechen OHNE den Knopf loszulassen.

Es ist DRINGEND notwendig, daß die Übersetzung genau widergibt, daß man den Knopf nicht loslassen darf, um zu sprechen.
Viðmerking um umsetingina
Now its defined, that the meaning is the nightly security.
Góðkent av Rumo - 7 Mai 2007 13:44





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Mai 2007 08:59

Witchy
Tal av boðum: 477
I haven't specified. "Gardien" is to be intended "night watchman", the security.

Je n'ai pas précisé. Le "Gardien " est le "gardien de nuit", pour la sécurité.