Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hebraiskt-Portugisiskt brasiliskt - ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HebraisktPortugisiskt brasilisktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...
Tekstur
Framborið av ejrb
Uppruna mál: Hebraiskt

ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Viðmerking um umsetingina
Quero apenas saber se o verbo no hebraico é realmente "estava" ou se é "tornou-se", como na passagem da mulher de Lo, que "tornou-se estatua de sal"
Este texto foi tirado de Genesis 1:2 e o texto da mulher de Lo é Genesis 19:26

Heiti
E a terra estava consumida e vazia
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Lucila
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

E a terra estava consumida e vazia; a escuridão estava sobre a face da profundeza. E o espírito de Deus moveu sobre a face das águas.
Góðkent av casper tavernello - 22 Januar 2008 23:18