Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Hebrejski-Portugalski brazilski - ב וה×רץ היתה תהו ובהו וחשך על ×¤× ×™ ×ª×”×•× ×•×¨×•×— ×להי×...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
ב וה×רץ היתה תהו ובהו וחשך על ×¤× ×™ ×ª×”×•× ×•×¨×•×— ×להי×...
Tekst
Podnet od
ejrb
Izvorni jezik: Hebrejski
ב וה×רץ היתה תהו ובהו וחשך על ×¤× ×™ ×ª×”×•× ×•×¨×•×— ××œ×”×™× ×ž×¨×—×¤×ª על ×¤× ×™ המי×
Napomene o prevodu
Quero apenas saber se o verbo no hebraico é realmente "estava" ou se é "tornou-se", como na passagem da mulher de Lo, que "tornou-se estatua de sal"
Este texto foi tirado de Genesis 1:2 e o texto da mulher de Lo é Genesis 19:26
Natpis
E a terra estava consumida e vazia
Prevod
Portugalski brazilski
Preveo
Lucila
Željeni jezik: Portugalski brazilski
E a terra estava consumida e vazia; a escuridão estava sobre a face da profundeza. E o espÃrito de Deus moveu sobre a face das águas.
Poslednja provera i obrada od
casper tavernello
- 22 Januar 2008 23:18