Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Εβραϊκά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΕβραϊκάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ejrb
Γλώσσα πηγής: Εβραϊκά

ב והארץ היתה תהו ובהו וחשך על פני תהום ורוח אלהים מרחפת על פני המים
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Quero apenas saber se o verbo no hebraico é realmente "estava" ou se é "tornou-se", como na passagem da mulher de Lo, que "tornou-se estatua de sal"
Este texto foi tirado de Genesis 1:2 e o texto da mulher de Lo é Genesis 19:26

τίτλος
E a terra estava consumida e vazia
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Lucila
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

E a terra estava consumida e vazia; a escuridão estava sobre a face da profundeza. E o espírito de Deus moveu sobre a face das águas.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 22 Ιανουάριος 2008 23:18