Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Grikskt-Enskt - Een tekst van een vriend
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Een tekst van een vriend
Tekstur
Framborið av
CLOEDE
Uppruna mál: Grikskt
Εγώ φÏλλα που στηÏίζονται! είστε αυτοί που δεν Îχω παÏαβιάσει κάποιο άλλο!
Heiti
Een tekst van een vriend
Umseting
Enskt
Umsett av
chrysso91
Ynskt mál: Enskt
I leaves which are supported! You are the ones that I haven't offended someone else!
Viðmerking um umsetingina
The text in greek doesn't make sense. I've tried to get the meaning and I've changed some words.
Góðkent av
kafetzou
- 2 Juli 2007 06:07
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
29 Juni 2007 08:37
kafetzou
Tal av boðum: 7963
This translation is correct, as far as I can tell - the original makes no sense.