Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Een tekst van een vriend

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktHollendskt

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Een tekst van een vriend
Tekstur
Framborið av CLOEDE
Uppruna mál: Grikskt

Εγώ φύλλα που στηρίζονται! είστε αυτοί που δεν έχω παραβιάσει κάποιο άλλο!

Heiti
Een tekst van een vriend
Umseting
Enskt

Umsett av chrysso91
Ynskt mál: Enskt

I leaves which are supported! You are the ones that I haven't offended someone else!
Viðmerking um umsetingina
The text in greek doesn't make sense. I've tried to get the meaning and I've changed some words.
Góðkent av kafetzou - 2 Juli 2007 06:07





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Juni 2007 08:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
This translation is correct, as far as I can tell - the original makes no sense.