ترجمه - یونانی-انگلیسی - Een tekst van een vriendموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: یونانی
Εγώ φÏλλα που στηÏίζονται! είστε αυτοί που δεν Îχω παÏαβιάσει κάποιο άλλο! |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I leaves which are supported! You are the ones that I haven't offended someone else! | | The text in greek doesn't make sense. I've tried to get the meaning and I've changed some words. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 جولای 2007 06:07
آخرین پیامها | | | | | 29 ژوئن 2007 08:37 | | | This translation is correct, as far as I can tell - the original makes no sense. |
|
|