Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Vjetnamesiskt-Enskt - em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: VjetnamesisktFransktEnskt

Bólkur Prát

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh...
Tekstur
Framborið av Francky5591
Uppruna mál: Vjetnamesiskt

em ngu dem nao cung mo thay em dang nam o canh ben anh. Hon anh that nhieu. Anh yeu

Heiti
Every night I see myself
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Every night I see myself in dreams lying by your side. I hold you really really tightly, my love.
Viðmerking um umsetingina
This translation was done from the French translation of the original Vietnamese.
---
The second sentence may mean:
I kiss you very strongly (i.e. passionately), my love.
Góðkent av IanMegill2 - 11 Februar 2008 01:00





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Februar 2008 22:12

dramati
Tal av boðum: 972
hug you really strongly is awkward and not the best English. Can you re-work it a bit?

Thanks,

David

9 Februar 2008 22:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
intensely?

tightly?

10 Februar 2008 00:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What would you say, David?

10 Februar 2008 12:59

dramati
Tal av boðum: 972
probably tightly

10 Februar 2008 13:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Fine! now, according to the French version , this translation into English is validable with "tightly". I'll edit, then let you validate it. Thanks a lot folks!

10 Februar 2008 14:57

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Hmm...You know Franck, we still can't say for sure that either this text or the French one exactly reflects the Vietnamese, because I think Lilian translated the French text into English (I don't think she can read Vietnamese?
So we are still just trusting that wattier has really translated the Vietnamese correctly, with no independent validation?
Or did you have another way to check his text independently, that I did not know of?

10 Februar 2008 15:04

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
PS: Does "je t'embrasse très très fort" in the French here best translated as
I hold you so so tightly in my arms
or
I kiss you strongly, passionately
?
To hold you in my arms
to me would be in French
Te serrer dans mes bras
and not
T'embrasser....
Or is that just the way we use the verb "embrasser" in Québec?