 | |
|
Vertaling - Engels-Turks - Money is short.Times are hard.I just texted your...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
| Money is short.Times are hard.I just texted your... | | Uitgangs-taal: Engels
Money is short.Times are hard.I just texted your ASS your christmas card.Merry christmas | Details voor de vertaling | Türkçe ye çevirebilirmisiniz.ben anlayamadım.özellikle ASS burda hangi anlamda kullanılmış.USA ingilizcesi. teşekkürler |
|
| | VertalingTurks Vertaald door handyy | Doel-taal: Turks
Para az. Zamanlar zor. Noel kartını az önce yolladım sana LAN. Mutlu Noeller. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 22 januari 2008 10:06
Laatste bericht | | | | | 21 januari 2008 16:24 | | | ASS could be an abbreviation, but I don't know what it would be. I think "your ass" is just another way of saying "you" here.
And "to text" is the new verb for sending a text message.
I think handyy's translation is pretty close.
CC: smy | | | 21 januari 2008 16:38 | | |  whoops, ı didn't think it as an abbreviation, and now ı have no idea about what it could be! | | | 21 januari 2008 16:47 | | | I was answering smy's question that she sent to my in-box. I don't think it's an abbreviation here. I think it just means, "I just sent you your Christmas card in a text message." "Your ass" is just a familiar way to say "you" (especially between men). | | | 21 januari 2008 16:49 | | | Actually, I just looked it up and this is all over the internet. It means, in essence, that the guy couldn't afford to send a real Christmas card, so he sent one by text message. | | | 21 januari 2008 16:55 | |  smyAantal berichten: 2481 | o zaman yalnızca "sana" diyebiliriz  | | | 21 januari 2008 17:00 | | | | | | 21 januari 2008 17:08 | | | just a minute, ı am really confused now, should ı mean that it was sent by phone in the text? or just say "noel kartını az önce yolladım SANA LAN" ?? | | | 22 januari 2008 02:48 | | | Lan, Noel kartını az önce SMS'le sana yolladım.
Isn't that how you spell "lan"? Maybe it's "ulan". | | | 22 januari 2008 10:05 | |  smyAantal berichten: 2481 | both ("lan", "ulan) mean the same  , I'll validate it  |
|
| |
|