Originele tekst - Grieks - Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… Huidige status Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
| Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… | Te vertalen tekst Opgestuurd door luanacly | Uitgangs-taal: Grieks
Σου εÏχομαι καλό βÏάδυ… Ελπίζω να τα ποÏμε σÏντομα από κοντά… φιλιά
| Details voor de vertaling | <edit>Before edit : "sou euxomai kalo bradu.. elpizo na ta poume suntoma apo konta.. filia"<:edit> Thanks to Aneta who provided us with a version in Greek characters.
|
|
Laatst bewerkt door User10 - 30 november 2010 09:42
Laatste bericht | | | | | 28 november 2010 23:32 | | | Hi!
Could someone provide us with a version of this text in Ancient Greek characters?
Thanks a lot! CC: Aneta B. User10 Efylove | | | 28 november 2010 23:54 | | | Here it is,dear Francky
σου εὔχομαι καλό βÏάδυ…
Ἐλπίζω να τα ποÏμε σÏντομα από κοντά… (by Μανόλης Πλατσιδάκης)
φιλία
| | | 29 november 2010 00:02 | | | | | | 29 november 2010 00:10 | | | Great! My pleasure, dear! | | | 29 november 2010 16:15 | | | Hi guys
I am just curious...Why this text has been submitted under the Ancient Greek flag? It's Modern Greek.
Apart from that a name/surname is mentioned in the remarks field, maybe we should remove it ( "by Μανόλης Πλατσιδάκης" ). | | | 29 november 2010 16:28 | | | Thanks for this notification, Christina!
Anetaaa ...? ( ) | | | 29 november 2010 22:49 | | | Oh, my goodness!!!
The languages are so similar! I had no idea it was modern. I just knew this one sentence by heart and was always sure it was in Ancient Greek! And the rest could be in Ancient Greek as well... the same words...
I'm sorry Franckyyyy!!! | | | 29 november 2010 22:56 | | | | | | 30 november 2010 09:41 | | | I'll edit with the proper diacritics and release it, ok? |
|
|