Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



10Vertaling - Engels-Bretons - Love is like a red rose

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransItaliaansNederlandsDuitsLatijnEsperantoArabischTurksSpaansBosnischBretons

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Titel
Love is like a red rose
Tekst
Opgestuurd door Hamadi
Uitgangs-taal: Engels

Love is like a red rose

Titel
Ar garantez zo evel ur rozenn ruz.
Vertaling
Bretons

Vertaald door Hamadi
Doel-taal: Bretons

Ar garantez zo evel ur rozenn ruz.
Details voor de vertaling
A la réflexion j'ai enlevé la particule "a" devant le verbe "bezañ" parce qu'au présent, les particules ne sont pas très usitées (surtout avec un auxiliaire).
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Hamadi - 28 december 2007 20:37





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 december 2007 12:50

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Salut hamadi, pour reprendre tes commentaires :
"A la réflexion j'ai enlevé la particule "a" devant le verbe "bezañ" parce qu'au présent, les particules ne sont pas très usitées (surtout avec un auxiliaire). "

>>>Tu as même enlevé "bezañ", si je comprends bien, donc tu t'es ravisé une seconde fois, mais cette fois sans commentaires, ce qui est un peu déconcertant pour qui lit ces commentaires...

23 december 2007 14:36

Hamadi
Aantal berichten: 5
J'aurais dû être plus précis en effet.
En fait "bezañ" n'est autre que l'infinitif de "zo", comme c'est irrégulier, j'aurais dû me douter que ça n'allait pas être évident désolé.
J'espère que c'est plus clair maintenant