Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Olandų-Portugalų (Brazilija) - Linda vraagt wat voor schoenen ze aan moet doen...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Linda vraagt wat voor schoenen ze aan moet doen...
Tekstas
Pateikta
Fê
Originalo kalba: Olandų
ping:
Linda vraagt wat voor schoenen ze aan moet doen zondag aan Jochem
Marlijn! danst voor Jochem
Pavadinimas
Linda pergunta a Jochem que tipo
Vertimas
Portugalų (Brazilija)
Išvertė
casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)
ping:
Linda pergunta a Jochem que tipo de calçado ela terá que usar no domingo.
Marlijn está dançando para Jochem
Validated by
Angelus
- 22 gruodis 2007 03:05
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
18 gruodis 2007 04:45
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
não faz muita diferença mas: que tipo de calçado ela
tem
que usar......
18 gruodis 2007 04:48
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Eu havia traduzido dessa maneira.
O presente se aplica bem ao inglês, mas em português eu achei melhor o futuro.