Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Ispanų - je veux essayer de te comprendre ma belle
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Laisvas rašymas - Meilė / Draugystė
Pavadinimas
je veux essayer de te comprendre ma belle
Tekstas
Pateikta
zaied2008
Originalo kalba: Prancūzų
je veux essayer de te comprendre ma belle
Pavadinimas
Quiero tratar de entenderte mi guapa.
Vertimas
Ispanų
Išvertė
giovanni11
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų
Quiero tratar de entenderte mi guapa.
Validated by
lilian canale
- 5 gegužė 2008 12:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 gegužė 2008 02:29
guilon
Žinučių kiekis: 1549
La traducción me parece correcta, sólo cambiarÃa "mi bella" por algo más usual en español, como por ejemplo "hermosa" o "guapa" (sin el posesivo, o acaso el posesivo después: "hermosa mÃa" )
Nadie dice "mi bella" en español ¿no?